<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Philippine Adventure and Romance Stories #1 PREVIEW</title>
	<atom:link href="http://gerry.alanguilan.com/index.php/archives/1998/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gerry.alanguilan.com/archives/1998</link>
	<description>OFFICIAL WEBSITE OF COMIC BOOK WRITER AND ARTIST GERRY ALANGUILAN.  JOURNALING FROM THE PHILIPPINES, SINCE 1997!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 06:26:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: adam!</title>
		<link>http://gerry.alanguilan.com/archives/1998/comment-page-1#comment-36597</link>
		<dc:creator>adam!</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 06:19:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gerry.alanguilan.com/?p=1998#comment-36597</guid>
		<description>At sana kasingganda ng pagdrowing ang pagsulat! Malaking sakit ng lumang industriya dito ay ang pangunguna ng art sa writing. Sana sa komix na ito, bigyan rin ng prayoridad ang ganda ng pagkakasulat at hindi lang ang ganda ng rendering.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>At sana kasingganda ng pagdrowing ang pagsulat! Malaking sakit ng lumang industriya dito ay ang pangunguna ng art sa writing. Sana sa komix na ito, bigyan rin ng prayoridad ang ganda ng pagkakasulat at hindi lang ang ganda ng rendering.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: adam!</title>
		<link>http://gerry.alanguilan.com/archives/1998/comment-page-1#comment-36596</link>
		<dc:creator>adam!</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 06:12:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gerry.alanguilan.com/?p=1998#comment-36596</guid>
		<description>Putsa, Noli Palanigan! Hay.

Medyo nakakalungkot ang surrender ng ibang tao dito sa paggamit ng Ingles, et al, bilang paraan para maging success sa komix, na weirdly ay international ang pagkakaintindi. Hindi ko talaga maintindihan ang abandon ng pagyakap ng mga komix peeps sa globalisation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Putsa, Noli Palanigan! Hay.</p>
<p>Medyo nakakalungkot ang surrender ng ibang tao dito sa paggamit ng Ingles, et al, bilang paraan para maging success sa komix, na weirdly ay international ang pagkakaintindi. Hindi ko talaga maintindihan ang abandon ng pagyakap ng mga komix peeps sa globalisation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: leinil yu</title>
		<link>http://gerry.alanguilan.com/archives/1998/comment-page-1#comment-36581</link>
		<dc:creator>leinil yu</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 06:48:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gerry.alanguilan.com/?p=1998#comment-36581</guid>
		<description>hello sir Rod!

thanks for the link!  wow. 1947.  Great artists indeed:)!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hello sir Rod!</p>
<p>thanks for the link!  wow. 1947.  Great artists indeed:)!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ron tan</title>
		<link>http://gerry.alanguilan.com/archives/1998/comment-page-1#comment-36565</link>
		<dc:creator>ron tan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 04:52:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gerry.alanguilan.com/?p=1998#comment-36565</guid>
		<description>WOW! it has begun!!! hopefully more original &quot;PINOY KOMIKS&quot; titles will come out soon! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>WOW! it has begun!!! hopefully more original &#8220;PINOY KOMIKS&#8221; titles will come out soon! :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: leinil yu</title>
		<link>http://gerry.alanguilan.com/archives/1998/comment-page-1#comment-36561</link>
		<dc:creator>leinil yu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 00:23:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gerry.alanguilan.com/?p=1998#comment-36561</guid>
		<description>thanks, KC.  love the different color palettes tailor made for each title.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thanks, KC.  love the different color palettes tailor made for each title.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pinoy Comics USA</title>
		<link>http://gerry.alanguilan.com/archives/1998/comment-page-1#comment-36560</link>
		<dc:creator>Pinoy Comics USA</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 23:42:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gerry.alanguilan.com/?p=1998#comment-36560</guid>
		<description>I hope the frames are not like the old traditional komiks where every page has 6 frames, static and not playful.

JM,
I&#039;m glad you noticed this. Much of the illustration in U.S. comics now do away with the static 6 frames per page. You&#039;ll notice Leinil and other illustrators use more dynamic layouts nowadays. But would you believe that Francisco V. Coching was already doing this back way back in 1947? Take a look at these illustrations for Hagibis, featured in Unang Labas: http://4.bp.blogspot.com/_V9j4Xaqd85A/SVGUVy3ZvmI/AAAAAAAAEQY/OBm8-efLls0/s1600-h/h10-15a.jpg
Rod</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I hope the frames are not like the old traditional komiks where every page has 6 frames, static and not playful.</p>
<p>JM,<br />
I&#8217;m glad you noticed this. Much of the illustration in U.S. comics now do away with the static 6 frames per page. You&#8217;ll notice Leinil and other illustrators use more dynamic layouts nowadays. But would you believe that Francisco V. Coching was already doing this back way back in 1947? Take a look at these illustrations for Hagibis, featured in Unang Labas: <a href="http://4.bp.blogspot.com/_V9j4Xaqd85A/SVGUVy3ZvmI/AAAAAAAAEQY/OBm8-efLls0/s1600-h/h10-15a.jpg" rel="nofollow">http://4.bp.blogspot.com/_V9j4Xaqd85A/SVGUVy3ZvmI/AAAAAAAAEQY/OBm8-efLls0/s1600-h/h10-15a.jpg</a><br />
Rod</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: benj</title>
		<link>http://gerry.alanguilan.com/archives/1998/comment-page-1#comment-36554</link>
		<dc:creator>benj</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 13:31:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gerry.alanguilan.com/?p=1998#comment-36554</guid>
		<description>now those are comics! looks beautiful! i hope they print on glossy, i think people wouldnt mind paying extra for paper that doesnt yellow. but anyway ill be sure to get a copy at komikon. good work masters!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>now those are comics! looks beautiful! i hope they print on glossy, i think people wouldnt mind paying extra for paper that doesnt yellow. but anyway ill be sure to get a copy at komikon. good work masters!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kc cordero</title>
		<link>http://gerry.alanguilan.com/archives/1998/comment-page-1#comment-36552</link>
		<dc:creator>kc cordero</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 08:10:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gerry.alanguilan.com/?p=1998#comment-36552</guid>
		<description>leinil,

mang nestor malgapo suggested the color pallete to be used, and the one who did the coloring is ferdee bambico.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>leinil,</p>
<p>mang nestor malgapo suggested the color pallete to be used, and the one who did the coloring is ferdee bambico.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ROMIWORKS®</title>
		<link>http://gerry.alanguilan.com/archives/1998/comment-page-1#comment-36548</link>
		<dc:creator>ROMIWORKS®</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2009 04:41:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gerry.alanguilan.com/?p=1998#comment-36548</guid>
		<description>walang sinabi si ondoy dito ito ang tunay na bagyo ang mga magigiting nating ilustrador sa komiks raragasa sa komikon! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>walang sinabi si ondoy dito ito ang tunay na bagyo ang mga magigiting nating ilustrador sa komiks raragasa sa komikon! :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jose Mari Lee</title>
		<link>http://gerry.alanguilan.com/archives/1998/comment-page-1#comment-36532</link>
		<dc:creator>Jose Mari Lee</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 02:47:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gerry.alanguilan.com/?p=1998#comment-36532</guid>
		<description>AJ Bernardo:

Yeah, it may be in English, but watch the Filipino touch in the dialogues. The crying woman is saying HU-HU-HU instead of SOB-SOB-SOB (no, I don&#039;t mean son of a bitch :) Just kidding.

Seriously now:

With the komiks in English, if the publishers decide to market it worldwide, then there&#039;s no more problem translating them like in the case of Spanish and French comic books. As long as the captions and dialogues are not stilted, it&#039;s just fine and dandy.

Maybe some people might say: But the masses want tagalog!

Don&#039;t the masses get their daily dose of silly, nonsensical telenovelas daily already? I see them here just to find out what sort of quality they have and I&#039;m telling ya, man, it&#039;s Atrocious with a capital A.

RP komiks might come back, but I doubt if they will be in Tagalog. I think there is a new generation of komiks readers who would rather read them in English. Aling Kuwala and Mang Kiko were the voracious readers of the old Tagalog melodramatic komiks of olden days, the likes of CJC-Sterling komiks, and CJC&#039;s forté (and I mean forté with the accent on the E.) Take note that in RP, forte (pronounced FORT - Which means STRENGTH), is always mistakenly pronounced as FOR-TEY). BUT forté (FOR-TEY) has a diferent meaning: &quot;a thing at which someone excels.&quot; Therefore, when a cough syrup is advertised in RP TV and radio, I always hear FOR-TEY, instead of the right pronunciation which is: FORT.

Oh, well, that&#039;s just an aside. Been hearing this word pronounced wrong and the French in me is just rebelling :(

Ha-ha-ha. CJ, I&#039;m just being a grumpy old man, forgive me.

But, yes. I think English is definitely the way to go. If RP wishes to have a place in world comics, who would buy it in Tagalog? We already know that the tagalog komiks readers are no longer there. Remember now that RP is RP, not France or Spain. Therefore, English it will be.

And Fermin Salvador is absolutely right. Scratches produced from Chicken feet dim sum will definitely not pan anymore if you want your comic books to excel. You&#039;ll be better off starting a DIM SUM restaurant and serve the best CHICKEN FEET dim sum in RP.

CJ, I apologize for talkin&#039; silly here, but I&#039;ve been smokin&#039; somethin&#039; that makes me giggly and everything &#039;round me is bright and beautiful. It&#039;s awesome, man, awesome. He-He-Heeeeeee!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>AJ Bernardo:</p>
<p>Yeah, it may be in English, but watch the Filipino touch in the dialogues. The crying woman is saying HU-HU-HU instead of SOB-SOB-SOB (no, I don&#8217;t mean son of a bitch :) Just kidding.</p>
<p>Seriously now:</p>
<p>With the komiks in English, if the publishers decide to market it worldwide, then there&#8217;s no more problem translating them like in the case of Spanish and French comic books. As long as the captions and dialogues are not stilted, it&#8217;s just fine and dandy.</p>
<p>Maybe some people might say: But the masses want tagalog!</p>
<p>Don&#8217;t the masses get their daily dose of silly, nonsensical telenovelas daily already? I see them here just to find out what sort of quality they have and I&#8217;m telling ya, man, it&#8217;s Atrocious with a capital A.</p>
<p>RP komiks might come back, but I doubt if they will be in Tagalog. I think there is a new generation of komiks readers who would rather read them in English. Aling Kuwala and Mang Kiko were the voracious readers of the old Tagalog melodramatic komiks of olden days, the likes of CJC-Sterling komiks, and CJC&#8217;s forté (and I mean forté with the accent on the E.) Take note that in RP, forte (pronounced FORT &#8211; Which means STRENGTH), is always mistakenly pronounced as FOR-TEY). BUT forté (FOR-TEY) has a diferent meaning: &#8220;a thing at which someone excels.&#8221; Therefore, when a cough syrup is advertised in RP TV and radio, I always hear FOR-TEY, instead of the right pronunciation which is: FORT.</p>
<p>Oh, well, that&#8217;s just an aside. Been hearing this word pronounced wrong and the French in me is just rebelling :(</p>
<p>Ha-ha-ha. CJ, I&#8217;m just being a grumpy old man, forgive me.</p>
<p>But, yes. I think English is definitely the way to go. If RP wishes to have a place in world comics, who would buy it in Tagalog? We already know that the tagalog komiks readers are no longer there. Remember now that RP is RP, not France or Spain. Therefore, English it will be.</p>
<p>And Fermin Salvador is absolutely right. Scratches produced from Chicken feet dim sum will definitely not pan anymore if you want your comic books to excel. You&#8217;ll be better off starting a DIM SUM restaurant and serve the best CHICKEN FEET dim sum in RP.</p>
<p>CJ, I apologize for talkin&#8217; silly here, but I&#8217;ve been smokin&#8217; somethin&#8217; that makes me giggly and everything &#8217;round me is bright and beautiful. It&#8217;s awesome, man, awesome. He-He-Heeeeeee!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
